随着中国的各方面日益走向国际化,越来越多的外国朋友来中国观光旅游。中国的餐饮业也走向全世界。现在要将中餐菜单翻译成英文菜单就势在必行。由于汉语的博大精深,汉语和英语的差异非常大,我们要把中餐菜名由中文译成英文的时候,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等一一翻译出来,让外国客人一目了然。


中餐的菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐厅老板也将中文菜名直译成英文,闹出很多的笑话。在广州有一家餐厅将火爆腰花直接翻译成Pork flower(猪肉花),弄得外国顾客一头雾水,直呼看不懂。童子鸡,英文该怎么翻译?有的餐馆在菜单上写着“chicken without sexual life”(还没有性生活的鸡),叫外国顾客看傻了眼,胃口全无; 不单单是童子鸡,北京有名的小吃“驴打滚”被译成“rolling donkey”(翻滚的驴子);四川名菜“麻婆豆腐 ”叫作“beancurd made by a pockmarked woman”(麻子脸妇女做的豆腐)等等......这些中国餐厅的菜单上直译式无厘头翻译,让外国客人实在不敢苟同。两眼直瞪菜单,想了老半天,还不知那些食物到底为何物。


好的中餐菜名翻译,不仅要包含原材料的信息,还要糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。佛山众派菜谱设计制作有限公司公司和广州专业的外语菜谱翻译公司合作涉及英语,日语,韩语等的翻译,拥有大量的星级酒店及高档餐厅菜单翻译服务经验,竭诚为您服务!我们真挚地希望一份国际化菜单能为贵酒店餐厅锦上添花。


佛山做菜谱,佛山菜谱公司,佛山菜谱设计